您当前的位置: 首页 > oldata

商务合同英译应注意的问题

2005-11-10 | 编辑: | 分享到
摘要:商务合同英译应注意的问题
无标题文档



商务合同英译应注意的问题

来源:环球雅思www.ielts.com.cn 2005-11-10

 


   英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  前言

  一、酌情使用公文语惯用副词
   商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
   This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
   The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  二、谨慎选用极易混淆的词语
   英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

 

上一篇:VIP课程 下一篇:无
品牌信息
北京市海淀区环球雅思培训学校成立于1997年,专注出国语言培训21年,包括雅思、托福、GRE、GMAT、SAT、ACT、AP、AEAS等培训业务,其高质量的学术和教学成效在业界享有盛名。

全国拥有119个分校,351个学习中心,每年培训学员达60万人次,4所容纳千人的环球国际封闭…[详情]

0元模考| 机经下载
雅思名师 更多 >

杨凡   18年教龄

实用有效,快速提高学生的成绩;因材施教,针对不同基础的同学,使用不同的... [详情]

高洁   18年教龄

独创“听力逻辑思维链接法”,深刻理解学生在雅思听力中存在的困惑与问题,... [详情]

谢鹏   10年+教龄

授课风趣幽默,逻辑能力强,善于使用生动的方式对学生进行思路启发;推陈出... [详情]

杨鑫   12年教龄

基于独创的“口语魔力药水”学习法,在授课过程中针对不同程度的学员给出了... [详情]

市场合作申请