雅思阅读中的“隐形陷阱”--熟词僻义
2020-03-17 环球教育
请阅读下面这句话。
The American zoologist Donald Griffin, who was largely responsible for the discovery of sonar in bats, coined the term 'echolocation' to cover both sonar and radar, whether used by animals or by human instruments.
自认为在校期间英语学习还不错的宝宝们,很快就能抓住句子主干:The American zoologist Donald Griffin ... coined the term ‘echolocation’ to cover both sonar and radar....
但从前到后翻译一遍,又会一脸茫然地询问:“老师,coined the term怎么翻译?总不能是‘硬币学期’呀!”
恭喜这些宝宝,准确地识别出了雅思阅读中的“隐形陷阱”!能认识到这样的翻译不对,你们就在战胜雅思阅读的道路上迈进了一大步。
这其中的原因就是,我们平时熟悉的单词们,摇身一变,在雅思阅读中被赋予了新的含义。脱胎换骨,获得新生了!
“coin” 在雅思阅读里常被翻译为“创造”,而“term”通常被翻译为“术语”,即专有名词,那么“coin the term”翻译为“创造了这个原有名词”,是不是就通顺了很多呢!
这种我们从小学习的词汇在雅思阅读中启用了我们所不熟悉的意思,就是今天咱们要谈论的“熟词僻义”—雅思阅读经常在给宝宝们设置的“隐形陷阱”,阻碍我们对题目或原文的核心内容的正确认识。
我再给宝宝们举几个例子。
如:
Their physiological arousal also declined quickly to the same levels as those of the control subjects.
上句中“control subjects”并不能被理解为“控制物品”。我们必须知道雅思阅读很多篇章中都提到了科学实验,而“subject”是其中的高频词汇,意思为“(实验)对象”,而“control subjects”为“(空白)对照组”。明确其意思之后,我们才能真正理解这句话的意思:他们的生理反应也迅速下降到与对照组相同的水平。
再如:
Researchers, now analysing the results of data gathered in 1994, say arthritis, high blood pressure and circulation problems - the major medical complaints in this age group - are troubling a smaller proportion every year.
上句中“complaints”并不能被理解为“抱怨”,在雅思阅读与医学医疗相关的篇章中的意思一般是“疾病”,“medical complaints”整体的意思也是“疾病”。
再如:
Addressing the concern over increasing populations
上句中“address”并不能被理解为“地址”,在雅思阅读中也可作动词,意思为“解决”。
最后再举一个例子:
He believes the reason is simple: ‘No-one wants bad press.’
上句中“press”并不能被理解为“按、压”这样的动词,在雅思阅读中也可作名词,意思为“新闻;报道”。
我们来复习一下今天学习的“熟词僻义”:
coin – 创造
term – 术语
subject – 对象;实验对象
control subject – (空白)对照组
complaint – 疾病
address – 解决
press – 报道
通过今天的学习,恭喜宝宝们又进步了!同时,只有掌握识别“熟词僻义”的能力,才能成为宝宝们的屠鸭之路上的助力!而这些词汇如何积累?快来关注http://beijing.gedu.org/ 跟环球教育北京学校老师一起学习吧!
北京市海淀区环球雅思培训学校 版权所有 课程咨询热线:400-616-8800
Copyright 1997 – 2024 gedu.org. All Rights Reserved 京ICP备10036718号
全部课程、服务及教材面向18岁以上人群
市场合作申请